
Ecrit par : Camille-Maria N’Songola
Un français qui parle anglais (ou qui essaie) a souvent tendance à calquer le français mot pour mot afin de traduire ce qu’il veut dire. Cela engendre des erreurs, qui peuvent parfois mener à l’incompréhension lors d’un dialogue entre un francophone qui parle avec un anglophone. Une seule solution miracle : apprendre les tournures de phrase les plus courantes, afin de les éviter 😉
Voici une liste des 6 plus grosses erreurs (plus ou moins) fréquentes que les français font quand ils parlent anglais :
1. Le déterminant devant un nom de pays… aïe aïe aïe. Typique du français !
« The Spain is a beautiful country» ✗
Mettre le determinant “the” devant un pays ne se fait pas en anglais.
Spain is a beautiful country ✔
2. Utiliser un mot en croyant qu’il signifie la même chose en anglais, mais pas de bol c’est loupé. Cela s’appelle un faux ami…
L’erreur la plus fréquente: I’m actually cooking. ✗ (en voulant dire « Je suis actuellement en train de cuisiner)
Actually signifie pas Actuellement, mais « en fait », « en réalité »
Actually, you should wear the black dress. ✔ ( trad: Tu devrais porter la robe noir, en fait.)
Autres exemples de faux amis : « to rest » qui signifie se reposer et non rester (rester = to stay), « to propose » qui signifie faire une demande en mariage et non proposer… A utiliser dans le bon contexte pour éviter toute confusion ! (proposer = to suggest)
« By chance » = par chance ? Non! « Par hasard » 😊
3. « To do » ou « to make » ?
- « I’m making my homeworks » ✗ en voulant dire « Je fais mes devoirs »
Le verbe make en anglais est utilisé quand il s’agit d’une action que l’on effectue généralement avec nos mains, il est plus souvent la traduction de fabriquer ou créer. Exemple : « I’m making a video. » ✔
Et le verbe do s’utilise lorsqu’on effectue une action plus générale : « I’m doing my homework. » ✔
4. Les calques (la traduction mot à mot)
« I am born on the 22 June 1981 » ✗ Calquer sur le français est encore une fois une erreur que beaucoup de français font.
On dit en anglais (à apprendre par cœur) : « I was born on June, 22 1981. »
- Calquage interdit aussi sur l’expression de l’âge. « I have 20 years old » ✗ En anglais, on utilise le verbe être pour donner l’âge.
A apprendre par cœur aussi : « I am 20 years old. » ✔
- Utiliser “she” ou “he” pour parler d’un objet.
“Is the table brown ? Yes, she is.” ✗
Pour parler d’inanimé, on utilise « it » : « Is the table brown? Yes, it is” ✔
5. Oubli de la prononciation du -s à la 3eme personne et au pluriel. Ne pas oublier de le prononcer et de l’écrire !
“She leave the house.” ✗
“She leaves the house.“ ✔

6. Mistress vs teacher.
Maîtresse en français signifie à la fois amante et professeur. En anglais mistress : amante. Professeur : teacher.
La confusion peut être gênante, faites attention à l’emploi de ces deux mots 😊
Nous espérons que cet article vous a aidés. Quels problèmes avez-vous en anglais ? Qu’est-ce qui vous gêne le plus dans cette langue ? Parlez-nous en dans les commentaires !
Articles similaires à lire :
http://www.blogangelio.ovh/les-meilleures-series-netflix-a-regarder-en-vo-pour-pratiquer-une-langue/